यत्रोत्फुल्ल-सरोरुहोत्पलचलत्कह्लार-रक्तोत्पलैः
सत्कारण्डव-हंससारसबकक्रौञ्चादिभिश्चञ्चलैः ।
वाप्यो रत्नतटीः सरांस्यपि सुधा-न्यक्कारि-वारीण्यथ
प्रायाद्देशमयं तमेव शरदामोदं नवो मन्मथः ॥ ६४४ ॥
yatrotphulla-saroruhotpala-calat-kahlāra-raktotpalaiḥ
sat-kāraṇḍava-haṁsa-sārasa-baka-krauñcādibhiś cañcalaiḥ |
vāpyo ratna-taṭīḥ sarāṁsy api sudhā-nyakkāri-vārīṇy atha
prāyād deśam ayaṁ tam eva śaradāmodaṁ navo manmathaḥ || 644 ||
Śrī Kṛṣṇa, the young god of love, went with the gopīs to a place known as Śaradāmoda, meaning autumn delight, where there were lakes filled with blossoming red and blue lotuses and white water-lilies swaying. Beautiful ducks, swans, cranes, herons, wagtails and so on chattered on the gem-studded shores and the water was sweeter than nectar. (Kṛṣṇāhnika-Kaumudī 3.61)
अथावदत् कुन्दलता निचायतं
वृन्दावनेशौ वनभागमग्रतः ।
इमं शरच्चारुतयेह विश्रुतं
वयस्यया वां शरदा विभूषितम् ॥ ६४५ ॥
athāvadat kundalatā nicāyataṁ
vṛndāvaneśau vana-bhāgam agrataḥ |
imaṁ śarac-cārutayeha viśrutaṁ
vayasyayā vāṁ śaradā vibhūṣitam || 645 ||
Kundalatā said, “O Rādhā-Kṛṣṇa, rulers of Vṛndāvana, look at the forest region ahead. Your friend the autumn season has decorated it for you and it is famous for its beauty. (Govinda-Līlāmṛtam 13.6)
चञ्चत्खञ्जनलोचनाम्बुजमुखी लोलालिमालालका
खेलत्कोककुचा सिताभ्रसिचया रक्तोत्पलौष्ठाधरा ।
कूजत्सारसपालिरम्यरसना नीलोत्पलोत्तंसिका
नाथौ पश्यतमत्र वां शरदियं सेवोत्सुकास्ते सखी ॥ ६४६ ॥
cañcat-khañjana-locanāmbuja-mukhī lolāli-mālālakā
khelat-koka-kucā sitābhra-sicayā raktotpalauṣṭhādharā |
kūjat-sārasa-pāli-ramya-rasanā nīlotpalottaṁsikā
nāthau paśyatam atra vāṁ śarad iyaṁ sevotsukās te sakhī || 646 ||
“O my two monarchs! Your sakhī called Autumn is eager to serve you. Look! The dancing wagtails are her eyes; the lotuses are her face; the restless bees scattered here and there are ringlets of her hair; the playful ruddy geese are her breasts; the white clouds are her clothing; the red lotuses are her lips; the delightful calls of the swans are her waist-bells and the blue lotuses are ornaments for her ears. (Govinda-Līlāmṛtam 13.7)
जातीभिः सह रङ्गणाभिरखिलाङ्गालङ्कृतिः कैरवै-
रुत्तंसानवतंसकांश्च सुभगै रक्तोत्पलेन्दीवरैः ।
शय्यां कुञ्जगृहे स्वयं निपतितैः शेफालिका-सञ्चयै-
र्निर्मायार्पयितुं शरत्सहचरी वां वर्त्म संवीक्षते ॥ ६४७ ॥
jātībhiḥ saha raṅgaṇābhir akhilāṅgālaṅkṛtiḥ kairavair
uttaṁsān avataṁsakāṁś ca subhagai raktotpalendīvaraiḥ |
śayyāṁ kuñja-gṛhe svayaṁ nipatitaiḥ śephālikā-sañcayair
nirmāyārpayituṁ śarat-sahacarī vāṁ vartma saṁvīkṣate || 647 ||
“Autumn watches the path so she can offer you bodily ornaments made with red raṅgaṇa flowers and night-blooming jasmines. There are chaplets of white water-lilies and ear ornaments made with red and blue lotuses. In the bower house, she has personally prepared a bed of night-blooming jasmines for you. (Govinda-Līlāmṛtam 13.7)
स्थलकमलवनान्तः कौसुमं यस्य तल्पं
विमलबहुलतारं व्योम मुक्तावितानम् ।
विकसितचलकाशाश्चामराणां समूहः
स ऋतुरतुलकान्तिर्यत्र राजेव रेजे ॥ ६४८ ॥
sthala-kamala-vanāntaḥ kausumaṁ yasya talpaṁ
vimala-bahula-tāraṁ vyoma muktā-vitānam |
vikasita-cala-kāśāś cāmarāṇāṁ samūhaḥ
sa ṛtur atula-kāntir yatra rājeva reje || 648 ||
“The incomparably beautiful autumn season shines like a king. Within a cluster of land-lotuses sits a flower-petal bed whose pearled canopy is the clear, star-filled sky. Blooming kāśa flowers sway in the breeze like yak-tail whisks.” (Ānanda-Vṛndāvana-Campūḥ 1.68)
अथ वृन्दयोपहृतमम्बुजं हरिः
परिगृह्य हस्तनलिनेन शस्तरुक् ।
समजिघ्रदप्यतुलसौरभैः क्षितौ
जयसि त्वमित्यलघु तुष्टुवे च तत् ॥ ६४९ ॥
atha vṛndayopahṛtam ambujaṁ hariḥ
parigṛhya hasta-nalinena śasta-ruk |
samajighrad apy atula-saurabhaiḥ kṣitau
jayasi tvam ity alaghu tuṣṭuve ca tat || 649 ||
“After that, Śrī Vṛndādevī brought a beautiful lotus flower and eagerly offered it to Śrī Kṛṣṇa. He accepted it with his lotus hand and began to sniff it. He praised the lotus by saying, ‘You have conquered the whole world with your unique fragrance.’” (Śrī-Kṛṣṇa-Bhāvanāmṛtam 12.7)
कमलस्तवे सखि कृते मया कथं
वदनं तवाभवदरालचिल्लिकम् ।
दरशोणमां चटुलिताङ्ग्यवेदिषं
निजगौरव-च्यवनहेतुकं हि तत् ॥ ६५० ॥
kamala-stave sakhi kṛte mayā kathaṁ
vadanaṁ tavābhavad arāla-cillikam |
dara-śoṇam āṁ caṭulitāṅgy avediṣaṁ
nija-gaurava-cyavana-hetukaṁ hi tat || 650 ||
Kṛṣṇa said to Rādhā, “Sakhī! When I was praising the lotus, I noticed that your eyebrows became crooked, your complexion slightly reddened and your limbs were restless. This is because you felt you were being deprived of your own honor.” (Śrī-Kṛṣṇa-Bhāvanāmṛtam 12.8)
भवतु क्रमादुभयमेव जिघ्रता
यतरद्भवेन्मधुर-सौरभाधिकम् ।
तदवेत्य तस्य जय एव सर्वदा
निजवेणुनाप्यलघु गास्यते मया ॥ ६५१ ॥
bhavatu kramād ubhayam eva jighratā
yatarad-bhaven-madhura-saurabhādhikam |
tad-avetya tasya jaya eva sarvadā
nija-veṇunāpy alaghu gāsyate mayā || 651 ||
“Whatever it may be, after smelling both the lotus and your lotus mouth, I will tell you which one has the sweetest fragrance. I will ever praise the winner loudly with the song of my flute.” (Śrī-Kṛṣṇa-Bhāvanāmṛtam 12.9)
इति तां निगद्य तदलक्षितं हरिः
परिचुम्ब्य तन्मुखमुवाच विस्मितः ।
अहहातुलः परिमलोऽयमेव तत्
सखि नानृतं त्वमपि मे समक्रुधः ॥ ६५२ ॥
iti tāṁ nigadya tad-alakṣitaṁ hariḥ
paricumbya tan-mukham uvāca vismitaḥ |
ahahātulaḥ parimalo’yam eva tat
sakhi nānṛtaṁ tvam api me samakrudhaḥ || 652 ||
After saying this to Śrī Rādhā, Śrī Kṛṣṇa stealthily kissed her again and again. Astonished, he said, “O friend, O Rādhā! Your mouth has an incomparable fragrance. O lovely one! Please don’t be angry with me for no reason.” (Śrī-Kṛṣṇa-Bhāvanāmṛtam 12.10)
धिगरे वृथैव परिफुल्ल मूढ किं
त्रपसे न जैत्रवनितास्य-सन्निधौ ।
निजपङ्कजत्व-जलजत्वयोर्द्वयो-
रनुरूपमेव शठ चेष्टसेऽथवा ॥ ६५३ ॥
dhig are vṛthaiva pariphulla mūḍha kiṁ
trapase na jaitra-vanitāsya-sannidhau |
nija-paṅkajatva-jalajatvayor dvayor
anurūpam eva śaṭha ceṣṭase’thavā || 653 ||
After that, Kṛṣṇa said to the lotus, “Shame on you, lotus! O silly one, why are you being cheerful for no reason? Are you not ashamed to be cheerful in front of the girl who defeated you? Or, hey crafty one, are you trying to equate your nature as a lotus with being born of matter? You were born of dull matter, so you are dull, and because of this you remain cheerful.”(1) (Śrī-Kṛṣṇa-Bhāvanāmṛtam 12.11)
तरुवल्लि-लास्यविधिशिक्षणं प्रति-
क्षणमेव सक्षणमितो वितन्वता ।
तदुपाहृत-स्वमकरन्द-सौरभो-
च्चय-दक्षिणाभिरपि न प्रसीदता ॥ ६५४ ॥
शृणु कोपने तवमुखाम्बुजाञ्चली-
तटमेव किं नटयता नभस्वता ।
प्रतिलभ्य तत्परिमलान् सुदुर्लभान्
अहमद्य धन्य इति नाभ्यमन्यत ॥ ६५५ ॥
taru-valli-lāsya-vidhi-śikṣaṇaṁ prati-
kṣaṇam eva sakṣaṇam ito vitanvatā |
tad-upāhṛta-sva-makaranda-saurabho-
ccaya-dakṣiṇābhir api na prasīdatā || 654 ||
śṛṇu kopane tava mukhāmbujāñcalī-
taṭam eva kiṁ naṭayatā nabhasvatā |
pratilabhya tat-parimalān sudurlabhān
aham adya dhanya iti nābhyamanyata || 655 ||
“O angry one! O Rādhā! This breeze is proof that the aroma of your mouth is sweeter than that of the lotuses and other flowers. He taught the trees and creepers to dance in continuous joy. Though they offered him the aroma of their own nectar as a gift, he was not satisfied. So he caused the veil on your lovely face to dance, thus giving him a whiff of that incomparable fragrance. Does he not understand that on this day he has become most fortunate?” (Śrī-Kṛṣṇa-Bhāvanāmṛtam 12.12-13)
-------------
1. In the Sanskrit, the words paṅkajatva and jalajatva are used. Paṅkajatva means the state of being a lotus, and jalajatva can mean either born from water or born from matter. Kṛṣṇa is teasing the lotus by choosing the latter.