Tuesday, December 27, 2011

Vṛndā Becomes Anxious.

इतीशयोः सुमधुर-वाग्विलासयोः समीक्ष्य तां स्वभवन-यान-विस्मृतम् ।
सखीश्च ताः स्मितरुचिरा मुदोन्मदा वनेश्वरी दिवसभियास सोन्मनाः ॥

In this way, seeing Rādhā and Kṛṣṇa engaged in sweet conversation and forgetting to go to their respective homes, and seeing the sakhīs smiling brightly and intoxicated with joy, Vṛndādevī became anxious about the coming daylight. (Govinda-Līlāmṛtam 1.106)

कान्ता उदीयुर्विकसन्मुखेन्दवो रात्रिर्गता चास्तमपास्तचन्द्रिका ।
विलासभङ्गः कथमस्तु नास्तु वा क्षणं हृदैवेति पराममर्श सा ॥
Vṛndā began to consider whether the nightly pastimes had actually ended or not, since the bright moon-faced Rādhā and her sakhīs remained, but the dark night had gone. (Kṛṣṇa-Bhāvanāmṛtam 2.56)

तमांस्यनश्यन्नभितो यथा यथा तदा प्रकाशश्च यथा यथैधत ।
तथा तथा हृद्रुजमेव सान्वभूद् व्रजस्य रीतिं श्रुतयोऽपि नो विदुः ॥

All the śāstras say that the amount of light (wisdom) one has is directly proportional to the amount of darkness (ignorance) destroyed. And the more wisdom one has, the more sorrow and grief are driven away. But in Vṛndā’s case, the opposite has happened. (The more the darkness disappears, the more the sunlight appears. The lighter the day becomes, the more anxious Vṛndā becomes about Rādhā and Kṛṣṇa’s impending separation.) This is not so astonishing though, because this natural characteristic of Vraja is unknown to even the śrutis. (Kṛṣṇa-Bhāvanāmṛtam 2.57)

अथ वृन्देङ्गिताभिज्ञा समयज्ञा तरुस्थिता ।
पद्यमुद्योतयामास कक्खटी वृद्धमर्कटी ॥

Realizing what time it was, and understanding a signal from Vṛndā, the old monkey named Kakkhaṭī began to recite poetry as she sat upon the branch of a tree. (Govinda-Līlāmṛtam 1.107)

रक्ताम्बरा सतां वन्द्या प्रातःसन्ध्या तपस्विनी ।
ऊर्ध्वप्रसर्पदर्कांशुर्जटिलेयमुपस्थिता ॥

“The dawn, an ascetic praised by the virtuous, has now arrived. She wears reddish clothing and has matted hair (jaṭilā) that appears like sunrays emanating from her head.” (Govinda-Līlāmṛtam 1.108)  

आकर्ण्य ताभिर्जटिलेतिवर्णत्रयीं विवर्णत्वमधारि सद्यः ।
विलास-रत्नाकरमुद्भवन्ती शङ्कैव तासां चुलुकीचकार ॥

Upon hearing the three syllables ja-ṭi-lā, Śrī Rādhikā and the other vraja-gopīs immediately became pale. The ocean of vilāsa they had been happily sporting in was evaporated by their rising fear. (Kṛṣṇa-Bhāvanāmṛtam 2.60)

Friday, December 9, 2011

Thursday, December 8, 2011

Govinda-Līlāmṛtam 1.102-105

कान्तमायान्तमाशङ्क्यारुणांशुद्विगुणारुणम् ।
कोकी कोकनदं चञ्च्वा चुम्बत्यानन्दविह्वला ॥
“Waiting eagerly for the arrival of her husband, a ruddy goose becomes so overwhelmed with joy that she kisses a red lotus, whose color has been deepened by the rays of the sun.”

कलस्वनाख्यः कलकण्ठि हंसः समीक्ष्य नौ सम्मद-फुल्लपक्षः ।
रिरंसुमप्येष विसृज्य हंसीं तटं तटिन्याः पुरतः समेति ॥

“O Kalakaṇṭhī! Seeing us, that sweet-voiced swan has left his mate even though she longs for his companionship. Now he has come to the bank of the Yamunā and is spreading his wings wide in ecstasy.”

स्वसहचर-विसृष्टं स्वामिभुक्तं मृणालं मदकल-कलकण्ठी बिभ्रती पश्य चञ्च्वा ।
रमणमनु समेति त्वन्मुखाब्जार्पिताक्षी सरसिजमुखि नाम्ना तुण्डिकेरी मराली ॥

“Look, lotus-faced one! The goose named Tuṇḍikerī is holding within her beak the half-eaten lotus stalks given by her husband. With her eyes fixed upon your lotus face, she now approaches with her mate, uttering a low, sweet warbling sound.”

मलयशिखरचारी पङ्कजामोदधारी व्रतति-नटकुमारी-लास्यशिक्षाधिकारी ।
वहति जलविहारी वायुरायासदारी स रमणवरनारी-स्वेदजालापहारी ॥

“The cooling breeze wafting down from the peaks of the Malaya hills carries the sweet fragrance of lotus flowers as he dallies with the waters of the Yamunā. He also teaches the young creepers how to dance, removes everyone’s fatigue and dries the perspiration of lovers.”