Friday, July 31, 2009

Krishna hears from Rupa Manjari about Radha’s viraha. (Updated 10-2)

preSitA lalitayA tadAlayaH pezalA janatayApy alakSitA |
bhU-bhRd-antikam upetya saurabhaM bhejur unnata-mudo vana-srajaH |

“Then some skilled sakhis sent stealthily by Lalita arrived near Govardhana, and when they smelled the fragrance of Krishna’s forest-garland, they were filled with joy.” (KRSNa-BhAvanAmRtam 8.6)

tatra vIkSya muditAsu tAsu taM prAha kAcana khanir guNa-zriyAm |
rUpa-maJjarir apAra-saubhagA pRSTa-yauvata-maNi-pravRttikam ||

“When they saw Krishna there, they all became delighted. Krishna asked about Sri Radha, the jewel among young girls, and one of them, Sri Rupa Manjari, a gold mine of fine qualities and the possessor of boundless good fortune, replied to him.” (KRSNa-BhAvanAmRtam 8.8)

nAgarendra bhavatA yadA padAliGgitA vipina-bhUr dadhe zriyam |
spardhayeva tava goSTha-bhUs tayAliGgyata sva-suSamAM dadAnayA ||

“‘O King of Lovers! By the embrace of your lotus feet, the forest floor has become more beautiful. As though to rival you, Sri Radha embraced the pasturing ground, giving it her own exquisite beauty.’” (KRSNa-BhAvanAmRtam 8.9)

tvaM hare hari-maNi-mayIM vyadhAH kSmAm imAM nija-savarNatArpaNaiH |
sApy adhAsyata vivarNatAM na cet tAM ca kAJcana-mayIM vyadhAsyata ||

“‘Hari! You colored the earth like an emerald by investing it with your own hue. Had God not taken the color from Sri Radha, she would have tinged the ground golden.’” (KRSNa-BhAvanAmRtam 8.10)*

*Radha had become pale due to viraha.

go-rajaz-churitam Asyam IkSayaMs tvaM vanaukasa imAn arodayaH |
hanta go-rajasi ceSTamAnayA svAlayaH kila tayApi roditAH ||

“By showing these forest dwellers your face coated with dust from the cows’ hooves, you caused them to cry. Alas, by rolling in the dust of the earth, Sri Radha also made her girlfriends cry.” (KRSNa-BhAvanAmRtam 8.11)

kintv anItir iyam IkSaNAmbuje santatAmbu-janake tayA kRte |
te tu pautram ucitaM pracakratuH kardamo’mbuja-bhavodbhavo yataH ||

“But she has committed an indiscretion: she has caused her own two lotus eyes to continuously produce water. (Lotuses are supposed to come from water, not water from lotuses.) Nevertheless, they also got a grandson named Kardama (mud), which is appropriate because Kardama Rishi was born from the one born from the lotus (BrahmA).” (KRSNa-BhAvanAmRtam 8.12)

mAlya-keza-vasanAdayaH samucchRGkhalatvam atisAdhavo’py adhuH |
bhUbhujA virahite’pi nIvRti syAt kva kasya ca na vA niyamyatA ||

“Though originally very neat, her garland, hair and clothing have become disheveled. If a country is deserted by her king, who there will remain disciplined?” (KRSNa-BhAvanAmRtam 8.13)

yat tavAGghri-vanaja-dvayaM vanotsaGga eva viharat pramodate |
tatra vizvasiti sA na niHzvasity uSNam eva bahudhApi bodhitA ||

“Your lotus feet sport happily in the forest, but she worries about them and sighs indignantly, though being admonished repeatedly.” (KRSNa-BhAvanAmRtam 8.14)

naiva tatra kaTu-zarkarAGkurety ardha-vAg api sakhI-mukhodgatA |
zrotra-sIma-patitaiva tAM parikrozayanty atha javAd amUrcchayat ||

“One sakhi said in a low voice, ‘There are no sharp pebbles or blades of grass there.’ Hearing this, Sri Radha burst out in tears and immediately fainted.” (KRSNa-BhAvanAmRtam 8.15)

hanta te priyatamaH samAgato vIkSyatAm iti sakhI-mRSoktibhiH |
tvad-vana-srag-atisaurabhaiz ca sA prApya bodham atisambhramaM dadhau ||

“Another sakhi said, ‘Radhe! Look, your beloved Krishna has arrived; go see him!’ Because of this white lie and the fragrance of one of your garlands that we’d kept, she regained consciousness and became very excited.” (KRSNa-BhAvanAmRtam 8.16)

Ali netra-madiraika-nartakaH sa kva te sakhi gRhe’sti nihnutaH |
kiM pratArayasi naiva sAkSi yad-vakti taM kila tad-aGga-saurabham ||

“Radha: ‘O Friend! Where is that Krishna who makes your eyes dance like wagtails?’
Sakhi: ‘He’s hiding in the cottage.’
Radha: ‘Why are you misleading me?’
Sakhi: ‘I’m not! The aroma of his body confirms my words.’” (KRSNa-BhAvanAmRtam 8.17)

ity alambhi sukham etayA manAk tan na soDhum azakan mano-bhavaH |
ekadaiva zara-paJcakasya yal-lakSatAm anayad eva tAm balAt ||

“In this way, she felt a little happiness, but unable to tolerate that, the God of Love simultaneously shot his five arrows very forcibly at her.” (KRSNa-BhAvanAmRtam 8.18)

svidyati sma patati sma vepate smAzrubhiH svam abhiSiJcati gRham |
sA pravizya na bhavan-mukhendunA prApa zItalayituM sva-locane ||

“She perspired, fell to the ground, trembled and bathed herself with tears. Arriving at the cottage, she entered but was unable to cool her eyes with the vision of your moonlike face.” (KRSNa-BhAvanAmRtam 8.19)

hA sakhI-jana-vaco’nRtaM manas tvaM mudAmRta-samaM vRthAkRthAH |
saMjvaro dviguNito yato dyati tvAm itIyam apatat punaH kSitau ||

“Sri Radha said, ‘O mind! You have happily but wrongly taken the false words of my sakhi to be like nectar. Because of this, my fever has doubled and is tearing you apart.’ Then she again fell to the ground.” (KRSNa-BhAvanAmRtam 8.20)

tvAM dhig astu rahitaM svabandhunA jIvitety alaghu-garhayApy aho |
no manAg api tad Apa lAghavaM pratyutAtiguru-bhAratAm agAt ||

“She bitterly complained, ‘Life, you have separated me from my dear friend. I curse you! Instead of bringing even slight relief, you have rather become a great burden.’” (KRSNa-BhAvanAmRtam 8.21)

hanta kAnta-virahe’pi kiM mahat saukumAryam udiyAya subhruvaH |
aGgakAni yad asu-prabhaJjana-spandanaM ca na hi soDhum Izate ||

“Alas, in separation from her lover, a great sensitivity has arisen in the lovely Sri Radha, such that her body cannot even tolerate the movement of her life-breath.” (KRSNa-BhAvanAmRtam 8.22)

ity avetya madhusUdanaH priyodantam antar-udghUrNatAturaH |
bASpa-pUrNa-nayane niruddha-vAg akSipat priya-sakhAsya-maNDale ||

“Hearing this news of his beloved, Madhusudana felt sick inside, his voice choked, and with tear-filled eyes he glanced at the face of his dear friend Madhumangala.” (KRSNa-BhAvanAmRtam 8.23)

tAm uvAca baTur Anaya drutaM rAdhikAM kanaka-padminIM vanam |
anyathA kim avanaM bhaved gatiH saiva hanta madhusUdanasya yat ||

“Madhumangala said to Rupa Manjari, ‘Please, you must bring golden lotus Radhika, who is the bee Madhusudana’s only refuge, quickly to the bower; otherwise, how will he sustain his life?’” (KRSNa-BhAvanAmRtam 8.24)

mAdhavo’tha nija-mAlyam arpayaMs tAM vyajijJapad idaM ca kiJcana |
preyasI-hRdi gatAstu campaka-sraG mamAdya sakhi seyam udgatA ||

“Then Madhava removed his own campaka garland and gave it to Rupa Manjari, saying, ‘Sakhi! Take this now and place it upon my lover’s chest.’” (KRSNa-BhAvanAmRtam 8.25)

vRttam Akhyad akhilaM sametya sA rAdhikAm atha tayA vara-srajaH |
zleSaNApta-ramaNAGga-saurabhaiH svIya-jIvitam akAri jIvitam ||

“After meeting with Sri Radhika, Rupa Manjari told her all the news. When Srimati touched the beautiful garland and smelled Krishna’s aroma on it, her waning life was again revived.” (KRSNa-BhAvanAmRtam 8.26)

preyasi sva-virahogra-vRzcika-vrAta-daMza-vidhure zrute punaH |
tad-viSa-jvalana-jarjaraM tadaivAnvabhAvi nija-marma-zarma-bhit ||

“But when Radha heard that Krishna’s own feelings of separation pained him like the stings of a swarm of savage scorpions, she also felt the torment of that burning poison and the joy in her heart was destroyed.” (KRSNa-BhAvanAmRtam 8.27)