कान्तमायान्तमाशङ्क्यारुणांशुद्विगुणारुणम् ।
कोकी कोकनदं चञ्च्वा चुम्बत्यानन्दविह्वला ॥
“Waiting eagerly for the arrival of her husband, a ruddy goose becomes so overwhelmed with joy that she kisses a red lotus, whose color has been deepened by the rays of the sun.”
कलस्वनाख्यः कलकण्ठि हंसः समीक्ष्य नौ सम्मद-फुल्लपक्षः ।
रिरंसुमप्येष विसृज्य हंसीं तटं तटिन्याः पुरतः समेति ॥
“O Kalakaṇṭhī! Seeing us, that sweet-voiced swan has left his mate even though she longs for his companionship. Now he has come to the bank of the Yamunā and is spreading his wings wide in ecstasy.”
स्वसहचर-विसृष्टं स्वामिभुक्तं मृणालं मदकल-कलकण्ठी बिभ्रती पश्य चञ्च्वा ।
रमणमनु समेति त्वन्मुखाब्जार्पिताक्षी सरसिजमुखि नाम्ना तुण्डिकेरी मराली ॥
“Look, lotus-faced one! The goose named Tuṇḍikerī is holding within her beak the half-eaten lotus stalks given by her husband. With her eyes fixed upon your lotus face, she now approaches with her mate, uttering a low, sweet warbling sound.”
मलयशिखरचारी पङ्कजामोदधारी व्रतति-नटकुमारी-लास्यशिक्षाधिकारी ।
वहति जलविहारी वायुरायासदारी स रमणवरनारी-स्वेदजालापहारी ॥
“The cooling breeze wafting down from the peaks of the Malaya hills carries the sweet fragrance of lotus flowers as he dallies with the waters of the Yamunā. He also teaches the young creepers how to dance, removes everyone’s fatigue and dries the perspiration of lovers.”
No comments:
Post a Comment