घनश्यामं चीनं वसनमभिलीनं प्रियतनौ
क्षमा नासीत् कान्ता स्वमपि परिचेतुं घनरुचौ ।
स्वमज्ञासीत् स्फीतं हरिरपि न पीतं प्रियतमा-
तनौ लीनं चीनं कनकरुचि कम्बाविव पयः ॥
Just as it is difficult to immediately distinguish milk within a white conch-shell, in the same way, it was almost impossible to see Rādhā’s fine blue cloth on Kṛṣṇa’s dark body, or Kṛṣṇa’s yellow cloth on Rādhā’s golden form.
तयोर्लीलासुधापान-प्रत्यूहामर्षसङ्कुला ।
निन्दन्त्यरुणमुद्यन्तमथाह ललिता सखीम् ॥
Considering the rising sun to be an impediment to drinking the nectar of their pastimes, Lalitā began to angrily criticize it, speaking to her sakhī Rādhā.
ऊषसि वरवधूनां पश्य राधेऽरुणोऽयं रमण-सहित-लीलाभङ्गतः पापरुग्भिः ।
गलितपदयुगोऽप्यद्यापि तन्नो जहाति ध्रुवमिति वचनं यद्दुस्त्यजः स्वस्वभावः ॥
“Rādhe! Just look. This early morning sun is interfering with the intimate pastimes of beautiful women with their lover. Even if he got leprosy because of his crime and both of his feet melted off, still he wouldn’t be able to give up his bad habit. Therefore, when the ṛṣis say, ‘It is very difficult to give up one’s nature,’ it is certainly true.”
No comments:
Post a Comment