Wednesday, November 23, 2011

Govinda-Līlāmṛtam 1.98-101


पश्योन्मत्ते द्विजेशोऽप्यखिलजनतमस्तोमहन्तापि शान्तः
कान्तोऽयं ते समन्तात्सपदि निपतितो वारुणीं संनिषेव्य
इत्थं स्वीयेन सङ्गप्रमुदित-नलिनीहास-सञ्जातलज्जा
शङ्के वक्त्रं पिधत्ते ह्युषसि कुमुदिनी सङ्कुचद्भिर्दलैः स्वैः

  “And there, the lotus says to the white lily, ‘O angry Kumudinī, look! Your lover the moon, chief of the twice-born, destroys the darkness of the whole world and is very peaceful. But because he has become so fond of Vāruṇī, the western sky, he has quickly fallen from his position.’ Hearing the joking words of the lotus, who is now joyful in the company of her lover the sun, it seems the white lily has hidden her face in shame within her own withered petals.”

दृष्ट्वा तमःक्षयममी विधुनान्यपुष्टा नक्तं तमश्चयनिभाश्चकिताः प्रभाते
मित्रं तदाश्रयतया तमसा चरन्तीं ग्रस्तं कुहूरिति कुहूं स्वगिराह्वयन्ति

  “Having seen before the darkness of night destroyed by the moon, the black cuckoos fear that because they are also dark, they may be destroyed at dawn. Remembering that the sun can be swallowed by Rāhu, they call out to the new moon with a sound of ‘kuhū, kuhū.’”

वसन्तकान्तसंसर्गजातानन्दभराटवी
कपोतीघूत्कृतिमिषात्शीत्करोतीव सोन्मदा

  “Just as a girl sometimes emits an ecstatic breathy sound while making love, in the same way this forest, joined with her lover the springtime, utters such a sound disguised as the cooing of doves.”

पश्यानुसरति चञ्चलभृङ्गः कैरविणीकुल-केलि-पिशङ्गः
नलिनीकोषे निशि कृतसङ्गां भृङ्गीं शशिमुखि कृतनतिभङ्गाम्

  “O Moonface, look! A restless bumblebee, dusted yellow with pollen from sporting in a cluster of white water-lilies, now follows his mate, who was trapped within the petals of a lotus all night and who shatters his modesty.” 

Tuesday, November 15, 2011

Govinda-Līlāmṛtam 1.94-97


अरुणारुणे निदधती ततोऽम्बरे रतिकेलिभङ्गज-रुषाऽरुणां दृशम्
ललितोपहासजनित-स्मितानना वृषभानुजाह मृदुमञ्जुभाषिणी
अनूरुरप्यस्तमयन् क्षणार्द्धान्नभो विलङ्घ्योदयमेति सोऽयम्
चेत् सोरुमेनं विधिर्व्यधास्यद्वार्त्तापि रात्रेर्न तदाभविष्यत्

After hearing Lalitā’s teasing words, Vārṣabhānavī Śrī Rādhā smiled and began to speak in a soft, sweet voice. With eyes reddened in anger from having her lovemaking disturbed, she looked toward the crimson morning sky and said, “The sun, even though having no thighs, sinks below the horizon and traverses the sky. But within half a moment he once again rises at dawn. Perhaps if Lord Brahmā had created thighs for him, we would never have even heard of the night.”

मनोरमां वीक्ष्य विभात-लक्ष्मीं निपीय तस्या वचनासवं
मुदोन्मना विस्मृत-गोष्ठयानः प्राणेश्वरीं तामवदन्मुकुन्दः
इनं प्रभातोपगतं समीक्ष्य कान्तेव कान्तान्तर-भुक्तकान्तम्
पश्यान्यदिक्सङ्ग-कषायिताङ्गं प्राचीयमीर्ष्यारुणितेव जाता

Beholding the splendor of the early morning and delirious with joy from drinking the nectar of Rādhā’s words, Mukunda forgot about going to the pasturing grounds. He said to his prāṇeśvarī, “Look Priyā! Just as a young girl becomes red with jealousy when her boyfriend arrives in the morning bearing love-marks from another girl, in the same way, the eastern sky reddens in jealousy when she sees her husband Sūrya arrive at dawn colored by the touch of the other directions.”

Tuesday, November 8, 2011

(Govinda-Līlāmṛtam 1.91-93)


घनश्यामं चीनं वसनमभिलीनं प्रियतनौ 
क्षमा नासीत् कान्ता स्वमपि परिचेतुं घनरुचौ ।
स्वमज्ञासीत् स्फीतं हरिरपि न पीतं प्रियतमा-
तनौ लीनं चीनं कनकरुचि कम्बाविव पयः ॥

Just as it is difficult to immediately distinguish milk within a white conch-shell, in the same way, it was almost impossible to see Rādhā’s fine blue cloth on Kṛṣṇa’s dark body, or Kṛṣṇa’s yellow cloth on Rādhā’s golden form.

तयोर्लीलासुधापान-प्रत्यूहामर्षसङ्कुला ।
निन्दन्त्यरुणमुद्यन्तमथाह ललिता सखीम् ॥

Considering the rising sun to be an impediment to drinking the nectar of their pastimes, Lalitā began to angrily criticize it, speaking to her sakhī Rādhā.

ऊषसि वरवधूनां पश्य राधेऽरुणोऽयं रमण-सहित-लीलाभङ्गतः पापरुग्भिः ।
गलितपदयुगोऽप्यद्यापि तन्नो जहाति ध्रुवमिति वचनं यद्दुस्त्यजः स्वस्वभावः ॥
Rādhe! Just look. This early morning sun is interfering with the intimate pastimes of beautiful women with their lover. Even if he got leprosy because of his crime and both of his feet melted off, still he wouldn’t be able to give up his bad habit. Therefore, when the ṛṣis say, ‘It is very difficult to give up one’s nature,’ it is certainly true.”