Thursday, March 31, 2011

Krishna! Get up! (Updated 4/13)



iti nigaditavatyaH zArikAH premavatyaH
sukhada-pada-padArthAM vAcam utthApanArthAm |
yadi kim api viremuH patriNas taM praNemuH
samupasRta-nikuJjAH prApta-sammoda-puJjAH ||

  Speaking in this pleasant and eloquent way, the adoring mynahs tried to rouse Sri Radha. When they had more or less given up, the birds who had come to the bower then joyfully offered their respects to Sri Krishna instead. (KRSNAhnika-KaumudI 1.16)

atha zayana-satRSNaM bodhayAmAsa kRSNaM
vitatir api zukAnAM kRSNa-harSotsukAnAm |
zravaNa-sukhada-saumyaiH snigdha-zabdArtha-ramyaiH
sarasataram analpaiH kUjitaiH sIdhu-kalpaiH ||

  Eager to please the sleepy Krishna, a group of parrots awakened him by making sweet, nectarous sounds and speaking affectionate words that were soothing to the ear, cheerful and charming. (KRSNAhnika-KaumudI 1.17)

praNaya-rasa-gabhIrAz cAru-zabdArtha-dhIrAH
kala-sumadhura-kaNThAH prema-jalpeSv akuNThAH |
sati samaya-viveke bodhayAM cakrur eke
na khalu bata vidagdhAH kArya-kAle vimugdhAH ||

  Without hesitation, they all began to chatter with soft, sweet voices, speaking charming words full of deep love and meaning. Indeed! When it’s time for the skilled to perform their work, there is no confusion! (KRSNAhnika-KaumudI 1.18)  

subhaga! rajani-zeSe svApa-gehe suzeSe
tvam iti hi jananI te saMzayaM svaM dhunIte |
samayam atha viditvA jAgarArthaM tvaritvA
svayam iyam upagantrI sneha evAtra mantrI ||

  “O charming one! Thinking that you are sound asleep in your own room, Mother Yashoda hasn’t been concerned. But now that it is time to awaken you, her motherly affection will certainly bring her quickly to your bedside.” (KRSNAhnika-KaumudI 1.23)

tvam asi samaya-vettA sarva-duHkhaika-bhettA
bhavasi bhuvana-bandhuH sad-guNa-grAma-sindhuH |
vratati-bhavana-talpaM mUrtiman-moda-kalpaM
yad api tad api muJca svasti te’smAd udaJca ||

  “You are the knower of time, the only destroyer of all miseries, the friend to everyone and an ocean of good qualities. Though this soft bed of creepers may seem like the embodiment of pleasure to you, still, for your own good, you must rise and leave it.” (KRSNAhnika-KaumudI 1.22)

mada-madhupa-yuvAnaH prApta-doSAvasAnaH
cyuta-kusuma-vanAntaH svApam udyAtavantaH |
dadhati katipayathyAM kelim ambhoja-vIthyAM
sati samaya-viveke ke vimuhyanti loke? ||

  “Within the flower-strewn forest, a group of drunken young bees woke at daybreak and are now sporting in a cluster of lotuses. Is anyone in the world confused about determining the proper time for an activity?” (KRSNAhnika-KaumudI 1.20) 

kvacana mukha-viSAdaH kvApi hAsa-prasAdaH
kva ca dayita-viyogaH kvApi kAntasya yogaH |
kumuda-kamala-vIthyor vaisadRzye’titathye
bhavati kim-u na kAlaH kSobha-zobhA-vizAlaH ||

  “In one place, the white water-lilies’ faces are sad, while in another, the blue lotuses are smiling brightly.* Somewhere, lovers are separating, and somewhere else, other lovers are meeting. Is it not time only that determines one’s happiness or distress in this circumstance?” (KRSNAhnika-KaumudI 1.21)

*The white lily blooms at night, whereas the blue lotus blooms in the day.

jaya subhaga! namas te zrUyatAM satvaras te
cira-zayana-sapIDaH kauty ayaM tAmra-cUDaH |
upanata-nija-sevA-kAla-saMmoda-pIvA
na hi samaya-vidagdhaH kArya-kAle vimugdhaH ||

“O fortunate one, may victory be yours. I offer my obeisance. Now please listen to me. After seeing you asleep for so long, the red-crested cock became upset but now loudly cries in joy, knowing the time for his seva has arrived. When it’s time for his duties, a person who knows the established customs is never bewildered.” (KRSNAhnika-KaumudI 1.27)

Tuesday, March 8, 2011

The Mynahs Try to Wake Radha---Again! (Updated 3/29)




agaNita-kula-niSThA mA nikuJje zayiSThAH parihara surata-ghnaM svApam udgaccha zIghram |
samajani savizeSaH pazya doSAvazeSaH kuru na gata-samAdhAM bandhu-vargasya bAdhAm ||

  “O Radhe! Have you not considered your family dignity? You should not be lying in this kunja! Give up this sleep, which only deprives you of enjoyment, and quickly rise from your bed.  Just look; the end of night is here. Please don’t cause your relatives to suffer.” (KRSNAhnika-KaumudI 1.4)

iyam ajani digaindrI dRzyatAM devi! sAndrI-bhavad-aruNima-dhArA tvat-pAdAbjAnukArA |
iyam api ca varAkI satvarA cakravAkI parimilita rathAGge jAta-viccheda-bhaGge ||

“Look, O playful one, the eastern sky has become a deep crimson in imitation of your lotus feet. And just see how the cakravaki quickly reunites with her mate after their sorrowful night of separation.” (KRSNAhnika-KaumudI 1.5)

api tava mukha-zobhAm-Aptu-kAmo’tilobhAd
aparikalita-kAmaH svaM vapus tyaktu-kAmaH |
carama-zikhari-zRGgaM prApya pazyaiva tuGgaM
vrajati zazadharo’staM vArayed adya kas tam ||

  “The moon, wishing her face to be as lustrous as yours, now wants to abandon her own body in disappointment. She is plummeting from a high peak of the western mountains to end her life. Who can possibly prevent this tragedy?” (KRSNAhnika-KaumudI 1.6)

nija-kara-paripuSTA pazya seyaM praviSTA
zazi-mukhi! lalitAGgI sannidhau te kuraGgI |
kuru sa-kRpam apAGge kiJcid aJcat-taraGge
bhavatu bata kRtArthA prItaye te samarthA ||

  “O moon-face! Look! Here comes that beautiful, frolicsome doe that you have nourished by your own hand. Cast your merciful sidelong glance upon her, for she always brings you great joy.” (KRSNAhnika-KaumudI 1.12)

nava-kizalaya-buddhyA jAtito’ntar vizuddhyA-
ruNa-pada-kamalaM te svAdituM kRSNa-kAnte! |
tvaritam upasarantI tvat-sakhInAM vahantI
kara-sarasija-ghAtaM yA vidhatte prayAtam ||

  “O beloved of Krishna! Thinking that your reddish lotus feet are tender new leaves, that innocent doe is swiftly coming for a taste. Even though your sakhis push her away with their lotus hands, she keeps trying!” (KRSNAhnika-KaumudI 1.13)

zazi-mukhi! tava phelA-mAtra-bhoge sakhelA tava pada-jala-pAnAmoda-mAtrAvadhAnA |
api bhavad avalokAbhAva-saJjAta-zokA tava mukha-zazi-bimbAloka-mAtrAvalambA ||

“O moon-face! The playful doe longs only for the joy of tasting the remnants of your food and the water that has washed your feet. But saddened because you haven’t yet looked at her, she can only gaze at your moonlike face.” (KRSNAhnika-KaumudI 1.14)

harir atikutukI te netra-yugmaM mimIte nayana-yugam amAya-prema yasyAH pramAya |
kim api vimala-muktA-mAlayA cAru-vaktA niyatam upamimAnaH saMzayaM nirdhunAnaH ||

“After curiously measuring the innocent, love-filled eyes of the doe, Hari is now doing the same with yours. To remove any doubt of their similarity, while speaking sweetly he repeatedly compares them using a spotless string of pearls.” (KRSNAhnika-KaumudI 1.15)