Wednesday, May 6, 2026

Śrī-Śrī-Bhāvanā-Sāra-Saṅgrahaḥ, Madhyāhna-Līlā 21-30

 


बिम्बाधरारुणकराङ्गुलिकान्तिपूरैः

पूर्णोदरान्तविवरेण बहिः सरद्भिः ।

सा मालवश्रियमिव प्रतिलङ्घ्य कामं

रागावलीं तनुमतीं वमतीव वंशी ॥ २१ ॥


bimbādharāruṇa-karāṅguli-kānti-pūraiḥ

pūrṇodarānta-vivareṇa bahiḥ saradbhiḥ |

sā mālavaśriyam iva pratilaṅghya kāmaṁ

rāgāvalīṁ tanumatīṁ vamatīva vaṁśī || 21 ||


“The streams of radiance from Śrī Kṛṣṇa’s reddish lips and reddish fingers fill the flute and then flow out through its holes. It seems as though this flute disregards rāgas like mālavaśrī(1) and then sends forth in visible form whatever melodies it likes. (Ānanda-Vṛndāvana-Campūḥ 11.131)



स्फुरताधरपल्लवेन मन्दं विकसद्भिर्दशनांशुभिः स्मितेन ।

रमणीमुखसौभगं प्रपेदे मुरलीरन्ध्रमनेन चुम्ब्यमानम् ॥ २२ ॥


sphuratādhara-pallavena mandaṁ

vikasadbhir daśanāṁśubhiḥ smitena |

ramaṇī-mukha-saubhagaṁ prapede

muralī-randhram anena cumbyamānam || 22 ||


“The embouchure hole of that flute shares the good fortune of the gopīs’ mouths when kissed by Kṛṣṇa’s lustrous, flower-bud lips, beautified by a gentle smile and glistening teeth. (Ānanda-Vṛndāvana-Campūḥ 11.132)



अम्भः स्तम्भयति द्रुतं द्रवयति द्रागद्रिमद्रिं द्रवन्

शुष्कानप्यवनीरुहः किसलयत्यामूलमुन्मूलितान् ।

ब्रह्मानन्दलयं गतानपि मुनीनुच्चैः समुच्चाटय-

त्याश्चर्यस्य निधानमेष जयति श्रीकृष्णवेणुध्वनिः ॥ २३ ॥


ambhaḥ stambhayati drutaṁ dravayati drāg adrim adriṁ dravan

śuṣkān apy avanīruhaḥ kisalayaty āmūlam unmūlitān |

brahmānanda-layaṁ gatān api munīn uccaiḥ samuccāṭaya-

ty āścaryasya nidhānam eṣa jayati śrī-kṛṣṇa-veṇu-dhvaniḥ || 23 ||


“The sound of Śrī Kṛṣṇa’s flute is triumphant: it is a treasure house of wonders. It stops the waters from flowing; it runs quickly from mountain to mountain, melting them as it goes; it causes new sprouts to grow from even uprooted or withered trees; it drives away with great force the sages who are absorbed in the joy of brahman. (Ānanda-Vṛndāvana-Campūḥ 11.136)



धन्या धयन्ति मुखपङ्कजमस्य दृग्भ्यां

चुम्बन्ति तत् किमपि धन्यतरास्त एके ।

ते नाम के मुरलिका-परिपीतशेषं

येऽस्याधरं सुमुखि धन्यतमाः पिबन्ति ॥ २४ ॥


dhanyā dhayanti mukha-paṅkajam asya dṛgbhyāṁ

cumbanti tat kim api dhanyatarāsta eke |

te nāma ke muralikā-paripīta-śeṣaṁ

ye’syādharaṁ sumukhi dhanyatamāḥ pibanti || 24 ||


“O lovely one, those who drink the nectar of Kṛṣṇa’s lotus face through their eyes are fortunate. Those who are somehow able to kiss that lotus face are more fortunate. Those who drink the nectar of Kṛṣṇa’s lips after it has been drunk by the flute are called most fortunate. (Ānanda-Vṛndāvana-Campūḥ 11.140)



धन्यासि भो मुरलि यत्परिपीयमाणा

श्यामेन तद्दशनचन्द्रिकयासि दिग्धा ।

स्निग्धा सती मणितवत् कलकूजितानि

सन्तन्वती भुवनमुत्तरलीकरोषि ॥ २५ ॥


dhanyāsi bho murali yat paripīyamāṇā

śyāmena tad-daśana-candrikayāsi digdhā |

snigdhā satī maṇitavat kalakūjitāni

santanvatī bhuvanam uttaralī-karoṣi || 25 ||


“O flute! You are indeed blessed because when you are enjoyed by Śyāma, you are covered and cooled by the moonlike splendor from his teeth. When you emit your soft, sweet tones, which sound like a woman’s moan of pleasure, you cause the world to tremble. (Ānanda-Vṛndāvana-Campūḥ 11.141)



आपच्यमान-दरदाडिमबीजराजि-

राजीव-मध्यमपि चेदुररीकरोति ।

इन्दुदरं विशति चेत्कुरुविन्द-पङ्क्ति-

र्दन्तावलिः किल तदस्य तुलां बिभर्ति ॥ २६ ॥


āpacyamāna-dara-dāḍima-bīja-rāji-

rājīva-madhyam api ced urarī-karoti |

indu-daraṁ viśati cet kuruvinda-paṅktir

dantāvaliḥ kila tad asya tulāṁ bibharti || 26 ||


“If a blue lotus accepted a row of nearly ripened pomegranate seeds within itself, or if a string of rubies entered a cave on the moon, that may bear some resemblance to Kṛṣṇa’s teeth. (Ānanda-Vṛndāvana-Campūḥ 11.142)



अत्यन्तसाहसवती मुरली यदेषा

कृष्णाधरं पिबति यः परकीयपेयः ।

किं सौभगं तदनयातनि येन रत्नं

यत्नं विनापि पुरतः स्वयमेति यस्याः ॥ २७ ॥


atyanta-sāhasavatī muralī yad eṣā

kṛṣṇādharaṁ pibati yaḥ parakīya-peyaḥ |

kiṁ saubhagaṁ tad anayātani yena ratnaṁ

yatnaṁ vināpi purataḥ svayam eti yasyāḥ || 27 ||


“This flute is extremely inconsiderate because it drinks from Kṛṣṇa’s lips the nectar meant to be drunk by others. What good fortune it must have that allows it to effortlessly bring the most precious jewel personally before it? (Ānanda-Vṛndāvana-Campūḥ 11.143)



The Rapture of the Moving and Unmoving Creatures


यत्पीतशेषरसशीकरसम्प्रयोगान्

नद्यः प्रफुल्लकमलावलिलोमहर्षाः ।

स्तभ्नन्ति रुद्धतरसस्तरवः प्रसून-

माध्वीकलोचनजलाः परितो रुदन्ति ॥ २८ ॥


yat-pīta-śeṣa-rasa-śīkara-samprayogān

nadyaḥ praphulla-kamalāvali-lomaharṣāḥ |

stabhnanti ruddha-tarasas taravaḥ prasūna-

mādhvīka-locana-jalāḥ parito rudanti || 28 ||


“By contact with the drops of rasa left over from the flute’s drinking, the blooming lotuses in the rivers stand erect like bristling hair. The rivers stop flowing, their currents blocked. Everywhere, the trees weep with tears of sweet nectar falling from their blossoms. (Ānanda-Vṛndāvana-Campūḥ 11.144)



धन्या जयत्यपि मही महिता महिम्ना

कृष्णस्य यच्चरणचिह्न-विचित्रवक्षाः ।
वंशीरवामृतरसैः सरसान्तरेव

याऽजस्रमेव यवसाङ्कुर-रोमहर्षा ॥ २९ ॥


dhanyā jayaty api mahī mahitā mahimnā

kṛṣṇasya yac-caraṇa-cihna-vicitra-vakṣāḥ |
vaṁśī-ravāmṛta-rasaiḥ sarasāntareva

yā’jasram eva yavasāṅkura-romaharṣā || 29 ||


“The glorious Mother Earth is also fortunate because her bosom is adorned with Kṛṣṇa’s footprints. The nectarous sound of his flute brings rapture to her heart, causing her blades of grass to always stand in ecstasy. (Ānanda-Vṛndāvana-Campūḥ 11.145)



वृन्दावनस्य महिमा न हि मादृशीनां

गम्यो यदत्र मुरभिन्मुरली-रवेण ।

स्वान्तं विलास्य मृदुलास्यमयुर्मयूराः

स्पन्दं जहुस्तरुलता मरुता हताश्च ॥ ३० ॥


vṛndāvanasya mahimā na hi mādṛśīnāṁ

gamyo yad atra murabhin-muralī-raveṇa |

svāntaṁ vilāsya mṛdu-lāsyam ayur mayūrāḥ

spandaṁ jahus taru-latā marutā hatāś ca || 30 ||


“Indeed, the glory of Vṛndāvana is not perceptible to girls like me. When the sound of Kṛṣṇa’s flute echoes in the hearts of the peacocks here, they begin to slowly dance about. Though blown by the wind, the trees and creepers remain transfixed. (Ānanda-Vṛndāvana-Campūḥ 11.146)


------------------------------------


1. Mālavaśrī is a rāga that represents the svādhīna-bhartṛkā-nāyikā, the secure lady who has her lover under her spell. (See Semiosis in Hindustani Music by José Luiz Martinez.)

No comments: